22 septembre 2011

29 septembre 2011: Sophie Jabes, écrivaine:
sophiejabes.com
Sophie Jabès est née en 1958 à Milan en Italie où ses parents se sont installés après avoir quitté l'Egypte, à la suite de la crise du Canal de Suez.
Passoinnée par le cinéma, elle part aux Etats-Unis en 1984, se spécialise en production audiovisuelle à Boston University, produit une émission pour enfants au sein de la NBC et travaille dans la publicité à New York. Engagée par les Editions Mondiales à son retour en France en 1986, elle trvaille sur le développement de nombreaux scénarios de télévision avant de devenir productrice de fiction pour TF1. En 1991, elle lance sa propore sociétté de production et de communication. Elle y développe une activité d'écriture de scénarios pour la télévision. Fascinée par l'Asie, elle est auteur et productrice d'un documentaire pour France 3 sur les femmes au Vietnam. En 1994, elle s'installe à Singapour. Elle devient correspondante pour le magazine Marianne. Ses activités la conduisent à Hong Kong, Taipei et Kuala Lumpur.
Alice la saucisse est son premier roman, publié en 2003 aux Editions Verticales; suivant Caroline Assassine en 2004 (prix Murat 2005, prix du Lycée August Blanqui), Clitomotrice en 2005, chez Jean-Claude Lattès et L'Homme de la Mer Noire, en 2008 aus Editions du Rocher. En 2010, elle signe avec La Chambre, sa première pièce de théâtre. En avril 2011, paraît La Duchesse de Singapour aux éditions Pierre Guillaume de Roux.
Sophie Jabès a été traduite en anglais, hébreu, coréen et italien.

In English:
In 1958, Sophie Jabès was born in Milan, Italy after her parents had fled from Egypt during the Suez Canal crisis.
Passionate for the American and Italian cinema, in 1984 Sophie left for the united States to study audio visual production at Boston University. There she produced an emission with NBC for breast-feeding children and worked in advertising in New York. In 1986, upon her return to France, she began developping various t.v. scenarios for the Edition Mondiales before becoming the production manager of fiction for the French t.v. channel TF1. Five years later in 1991, Sophie started her own production and communications company. She developped writing activities for t.v. scenarios. Fascinated by Asia, she wrote and produced a documentary on Vietnamese women for the Channel France 3. Following her interest in Asia, Sophie moved to Singapour in 1994. There, she became the correspondant for the magazine Marianne.
Alice la Saucisse is her first novel, plublished in 2003 by Editions Verticales; 2nd, Caroline Assassine in 2004 which took the Murat prize in 2005, and the Lycée Auguste Blanqui prize; 3rd, Clitomotrice in 2005: L'Homme de la Mer Noire in 2008. In 2010 she signed La Chambre, her first theater piece; and in April 2011, La Duchesse de Singapour was released and published by Editions Pierre Guillaume de Roux.
Sophie's novels are translated into English, Hebrew, Korean and Italian.
15 septembre 2011: Hyalmar Mitrotti, chanteur opera:
hyalmarmitrottti.com
Acclamé par sa voix et présence en scène au théâtre, Hyalmar est quelqu'un de talents divers qui a une répertoire de Handel à Verdi.
Né a Bogota, en Colombie, son debut professionel a commencé à l'église de Madeleine ici à Paris. En 2004 il était offert d'étudier à une des meilleure conservatoires en Europe: "Guildhall School of Music and Drama" à Londres. À plus tard, revenu à Paris, il a suivi quelque concerts en performant avec la Maîtrise Notre-Dame. Il a quelques prix comme Léopold Bellan et UFAM.
Hyalmar a joué dans beaucoup de pays qui inclus la France, l'Espagne, et les États-Unis; il a aussi joué plein de rôles inclus: Perruchetto dans "La Fedeltà premiata" d'Haydn: Guglielmo dans "Cosi fan tutte" de Mozart: Calchas dans "La Belle Hélène" d'Offenbach et Uberto dans "Serva Padrona" de Pergolesi au Théâtre du Tambour Royal à Paris; José Castro dans "Fanciulla del West" de Puccini; Pistola dans "Falstaff" de Veri; Nourabad dans "Les Pêcheurs de perles" de Bizet; et Ali dans "L'Italiana in Algeri" de Rossini.

In English:
Hyalmar is acclaimed for his rich voice and his fresh theatrical stage presence, he is a very versatile and multi-faceted singer whose repertoire extends from Handel to Verdi.
Born in Bogota, Columbia, Hyalmar's professional debut took place at the Madeleine Church in Paris. In 2004 he was awarded with a grant to study at the Guildhall School of Music and Drama in London, one of Europe's leading conservatories. Later back in Paris, he performed in several concerts with la Maîtrise Notre-Dame. He's awarded with several prizes as the Léopold Bellan and UFAM.
Hyalmar has performed in many countries including France, Spain, and the United States; he has played many roles including: Perruchetto in "La Fedeltà premiata" by Haydn: Guglielmo in "Cosi fan tutte" by Mozart: Calchas in "La Belle Hélène" by Offenbach and Uberto in "Serva Padrona" by Pergolesi at the Théâtre du Tambour Royal in Paris; José Castro in "Fanciulla del West" by Puccini; Pistola in "Falstaff" by Veri; Nourabad in "Les Pêcheurs de perles" by Bizet; and Ali in "L'Italiana in Algeri" by Rossini.
8 septembre 2011: Seong Bo Yun, designer couture:
baron-y.com; jalougallery.com
Né dans le Sud Corée, il y a 20 ans que Seong est arrivé à Paris, passoinné pour cette ville. Après une long expérience professionelle dans la tendance et la mode, directeur de l'art à "Loft Design" et designer de Charles Jourdan, il a crée Baron-Y en 2006, une tendance casuelle mais quand-meême haut-gamme, avec des petit touches de couture design caché à l'interieure.
Pourquoi "Baron"? Le nom d'un noble et representant du côté français, haut-gamme, et classique. Pourquoi "Y"? C'est la première lettre du nom de sa famille. Pourquoi les 3 étoiles? Il a etudie la litterature ici et si quelqu'un n'était pas un aristocrat il a utilisé les étoiles.
On pourrait trouver Baron-y dans le Marais à 54-56 rue Charlot, 75003 Paris.

In English:
Born in South Korea, Seong moved to Paris 20 years ago, long passionate for the city itself. After a long professional experience in the world of fashion, Art Director of "Loft Design" and designer of Charles Jourdan, he created Baron-Y in 2006, a French high casual wear line which includes couture details hidden within each piece.
Why the name "Baron"? The name of a noble and representative of the french side, the elegant high level of design, and classic. Why "Y"? It is the first letter in his family's name. Why the 3 stars found after the Y? Seong studied french litterature and if one was not an aristocrat he would use stars after his name.
Baron-y can be found in the Marais at 54-56 rue Charlot, 75003 Paris.
21 juillet 2011: Anya Firestone, poète et sculpteur:
Une artiste très doué pour l'art, Anya nous a partagé sa poésie, et son sculpture de macarons! Elle a fait un projet et installation dans le Jardin du Luxembourg avec ses macarons géant, représentant de la signification de ce petit dessert pour la France de son art et perfection culinaire!
Soit par la peinture, la danse, la sculpture, le theâtre, le design ou la poésie, cette New Yorkaise fille touche plein parties du monde de l'art. Aujourd'hui, installée ici à Paris, Anya enseigne les enfants dans le Louvre, et aussi, elle travail freelance comme une styliste de maquillage. Recemment sa poésie a gagné un prix et était publié. Elle va bientôt commencer un master à l'Université de Colombie à Paris. Anya participe avec quelque expositions international dans une gallerie à New York, aussi le Pavillion des Arts et du Design à Paris, et le Design Art Basel en Suisse. Son art inclus souvent un melange de media dans le style d'un collage qui integré les concepts de planning urban, consumérisme, et la mode.

In English:
A multi-talented artist, Anya shared with us her take on the symbol of the macaron for Paris and France as it has now gone world-wide. This fragile and petite little dessert which represents a country's history of artistry and perfection in the culinary arts for certain!

Whether through painting, dancing, sculpting, acting, styling or writing, this New York City born and bred young woman touches many areas of the art world. When Anya took off to Paris to complete a creative artist residency last summer, she channelled her "foodie-philosophies" into her final summer work in which she sculpted giant macarons. With them she created a colorful costumed human installation and photographic collaboration in the Jardin du Luxembourg.
Today Anya lives in Paris educating children in the Louvre and working as a freelance stylist and makeup artist. Her poetry about Paris has been recently awarded and published and she is soon to start a Masters program at the Paris campus of Columbia University.
Anya participates in various international art and design exhibitions for a New York based gallery, including the Pavillion des Arts et du Design in Paris and the Design Art Basel in Switzerland. Her artwork often involves mixed media, collage-based cityscapes that integrate concepts of urban planning, consumerism, and fashion.
7 juillet 2011: Nicolas Laugero Lasserre, agent de press et directeur de relations de media en concernant l'art, fondateur d'Artistik Rezo:
artistikrezo.com; pierrecardin.com
De Nice et Marseille, Nicolas est arrivé à Paris en 1996 de continuer son entrainement dans la comedie au "Cours Florent". Pendant ce temps, il a travaillé comme un agent de press pour quelque theâtres parisien. Cette activité Nicolas a continué de developpé à l'Espace Pierre Cardin des 1997. Là il a dirigé leur press et relations de media pendant 5 ans. Pierre Cardin lui a nommé directeur en 2002.
En 1996, Nicolas a fondé Artistik Rezo, un site internet de la media culturelle, première de sa classe en France. Avec plus que 200,000 membres registré au bulletin, Artistik Rezo provise toujours l'actualité de la theâtre, l'art, la musique, et le cinema, avec un style effervescent et un fond dynamique.
Nicolas enseigne aussi le concept et creation de projets culturels aux écoles de communication et media culturelle (EFAP, ICART, Drouot Training).De l'instant il est membre d'ADIAF qui s'organise chaque ans le prix Marcel Duchamp pour le Paris International Contemporary Art Fair (FIAC), le Tokyo Art Club et FAME.

In English:
Originally from Nice and Marseille, he arrived in Paris in 1996 and continued his training as comedian at the "Cours Florent". During this same period, he worked as a press agent for different Parisian theaters. Nicolas fully developed this latter activity particularly at the Espace Pierre Cardin from 1997 on. There he managed its press and media relations during five years. Pierre Cardin appointed him director in 2002.
In 1996, he founded Artistik Rezo, a cultural media on the Internet, the first of its kind in France. With more than 200,000 members registered to its newsletter, Artistik Rezo continues providing current news on theater, art, music, and cinema, with an effervescent publishing style, and a dynamic tone and content. Nicolas also teaches "the concept and set up of cultural projects" in several schools of communication and cultural media (EFAP, ICART, Drouot Training). At present, he is a member of ADIAF which organizes each year the Marcel Duchamp Prize for the Paris International Contemporary Art Fair (FIAC), the Tokyo Art Club and FAME.
16 juin 2011: Abdulla-Al-Kaabi, realisateur:
thenational.ae
In English:
Born in 1986 and raised in Fujairah, of the United Arab Emirates, Abdulla moved to Dubai at the age of 16 to continue his studies at the American Universtiy of Sharjah. While still studying, he was scouted for a reality T.V. program as a presenter on Dubai T.V. where he stayed for the next four years. "I have the perfect life", Abdulla said, "I earn money, I have apparently everything.., one day someone asked me if I was really happy. And then, I remembered that I had wanted to be a film director ever since I was very young but was doing nothing about it."
Strongly convinced he should pursue his dream, he came to France to study a Masters in Filmmaking. He did a student internship in a production house and there learned they had a branch in Dubai. He showed them the scripts he had written, including the story for a project called "The Philosopher". They liked it and immediately decided to contact Jean Reno to appear in the short. Our young artist could not believe it when he first heard that Reno had accepted! "It was a dream", he says. "I saw Reno as a superstar in movies, and to see such an artist support a young filmmaker is simply poetry".
"The Philosopher" was shot in Paris this year with more than 80 cast and crew, costing over 1million. It is the story of a successful pianist and footballer who gives up his possessions to contemplate his life.
"Following your passion is not the easiest way, it's the hardest one, but it is worth it".
- Abdulla-Al-Kaabi
26 mai 2011: Barbara Januszkiewicz, peintre de jazz, professeur de l'art:
barbaraj.info; jazzvisiontrio.info
Barbara est une artiste multi-media, realisateur, et journaliste visuelle. Elle est aussi professeur de l'art et passionée d'encouragé la conscience, l'éducation et la creativité de l'art.
Elle peindre avec un groupe de jazz pendant ils jouent la musique! C'est un nouveau style et une expérience inoubliable.
On voudriat partager avec vous quelque chose écrit par une de nos invités cette soirée-là, de la performance de Barbara chez nous:
  "Comment la vue m'a permis d'entendre: L'homme apprendre le monde à travers ses 5 sens. Cependant nous n'avons pas tous développé une même sensibilité à tous nos sens. Dans mon cas, j'ai toujours été attirée par les formes et les couleurs ainsi que les odeurs. Je ressens le monde bien plus par la vue et l'odorat que par les autres sens. Ainsi, de nature visuelle et olfactive, je suis plutôt hermétique au son. La musique ne me touche pas tout autant que les bruits assourdissants ne m'agressent pas vraiment. Cela ne m'affecte pas. D'ailleurs je ne suis pas une bonne oreille, presque, sans mauvais jeu de mot, un peu sourde d'oreille. Pour être tout à fait honnête, je suis même difficilement à l'écoute. J'apprend bien plus le monde en fonction de ce que je vois qu'en fonction de ce que j'entends finalement.
C'est pourquoi, avoir l'occasion de voir Barbara Januszkiewicz effectuer son art m'a ouvert à une autre dimension qui m'était en quelque sorte fermé. En effet, j'ai pu l'observer peindre aux rythmes et aux sonorités de la musique jazz qu'elle affectionne particulièrement. C'est un style de musique que je connais très peu. Et pourtant, en voyant son trait continue ou sinueux, langoureux ou frénétique, appuyé ou léger j'ai commencé à entendre et à comprendre la musique que j'écoutais. J'étais captivée par les couleurs qu'elle choisissait, aigue ou grave, légère ou sombre.. Et là, j'ai commencé à écouter la musique. En regardant Barbara peindre, j'ai ressenti les émotions que procure la musique." - Barbara Chapus

In English:
Barbara has achieved distinction as a multi-media artist, filmmaker and visual journalist. She is also a teacher with a passion for stimulating and encouraging art awareness, education and creative expression.
Barbara found inspiration during the summer she spent in Paris reconnecting with her passion for jazz music and seeing her art in musical terms. By chance, Dave Liebman and Jean-Maris Machado found her. They created the innovative and daring Jazz Vision Trio, which has invented a unique experience transforming the way the audience looks at painting or listening to music.
"I paint Jazz" says this vibrant woman dressed in a Chinese-style outfit. And it's true. Her fingers start to magically draw shapes and lines. Nobody talks, everybody watches enchanted at the artist improvising with her instrument: the paintbrush. She is enthusiastic, brilliant, when you talk with Barbara you can feel her energy and passion about art, people, and life.

Barbara we at Un Artiste à La Table wish you great success with the Jazz Vision Trio!
12 Mai 2011: Jacques Guggenheim, peintre:
jacques-guggenheim.com
Après avoir suivi le cursus Beaux-Arts en Suisse, il a voyagé et peint dans divers endroits en Italie et en Espagne. Pour raisons personnelles il a arreté de peindre pendant 50 ans! Heureusement pour nous, aujourd'hui à la retraite, il a renoué avec cette passion. Selon lui, la peinture est une amie fidele, mais aussi exigeante! "Elle me permet d'exprimer des émotions très fortes, des sensations et de faire renaitre des souvenirs".
Jacques Guggenheim peins pour le plaisir, mais surtout pour le plaisir de partager aussi!

In English:
Jacques Guggenheim is a remarkable artist but also an outstanding story teller who shared with us a piece of his art and life.
He went to the Beaux-Arts school in Switzerland and traveled in Spain and Italy painting, however for personal reasons stopped painting for 50 years! Happily for us today he has taken up this passion again and is painting in his retirement. For Jacques, painting to him is a faithful friend, of course too, not without expectations! "Painting permits me to express my deepest emotions, and to remember dear souvenirs". He paints not only for the pleasure, but also for the pleasure of sharing!
28 Avril 2011: Sandro de Oliveira, peintre et photographe:
Né à Guarantingueta, Sao Paulo. Des 1996 à l'age de 14 ans il a obtenu son premier prix lors d'un concours de dessin organisé par l'ecole de dessin de Sao Paulo. Encouragé par ses Professeurs, il a poursuivi l'étude de la peinture et du dessin dans l'atelier de Paulo C Neves (peintre et photographe de renommée).
Après un passage à Londres afin d'acquérir différentes techniques et expériences, il a décidé de s'installer à Paris afin d'approfondir ses connaissances et son savoir au travers de nouvelles expériences et études. Passoinné par la peinture au travers de la photographie, il conjugue les deux pour exprimer son ressenti et ses passions.

In English:
Born in Guarantingueta, Sao Paulo. In 1996 at the age of 14, Sandro received his first prize at a drawing competition organized by the School of Design in Sao Paulo! Encouraged by his professors, he studied painting and drawing in Paulo C Neves' Studio, a well known painter and photographer.
After some time spent in London acquiring different techniques and experiences, he decided to move to Paris in order to further deepen his knowledge and experience in the arts. He is passionate for both painting and photography as he combines the two to express his feelings, sentiments, and passions.
21 Avril 2011: François Arias, sculpteur:
arias.fr
L'étonnante ménagerie de François Arias ne se contente pas de mettre en scène des animaux familiers. Elle nous parle d'harmonie, de l'espace et de la vie. L'énergie qui se dégage des ses sculptures frappe d'emblée le spectateur qui s'attende devant d'une des ses oeuvres. Art modeste réalise a partir de matériaux de récupération (du fil de fer ramasse dans les vignes) ses pièces sont réalisées d'un seul tenant en fil continu.
(Source: Magazine "Cimaise".)

In English:
François Arias' sculptures are playfully made of all sorts of animals. They give a sense of life, space and harmony. At once, when standing in front of one of his creative pieces, one is hit with the energy within. Each sculpture has a life of it's own as they can freely move, made of a single wire and therefore not static. This single wire François bends with his own two hands and uses no tools! The wire comes from the left over, unused wire in the vineyards.
One could call his art: reclaimed art, I believe, modest, simple, full of life, originality, joy, expression, and with a fascinating history traced to France's vineyards!
7 Avril 2011: Melanie Challe, photographe:
melaniechalle.com
Pas seulement une photographe de press, Melanie est une artiste profond car sa photographie couvert les voyages au journalism aux portraits. Ses photos veulent montrer les contrastes dans nos societés, travailler sur la lumière et l'ombre et les effets qu'ils font.
Pourtant et peut-être premièrement, la photographie de Melanie est vraiment touchable, et cela est ce qu'on aime bien d'elle. Ses photos nous menent d'ailleurs au voyage, pendant aussi elles sont tranquille et introspective. La recherche d'une gentillesse indéniable.
On remercie Melanie pour avoir partagé ses photos et inspirations avec nous, c'est hors de prix!

In English:
Not only a press photographer, Melanie is an artist who spans a broad range of footage from travel photography and photo journalism to portraits. Her photos are meant to show the contrasts of our society, working with light and shadows and the tricks they play.
However, foremost, Melanie's photography is human, and this is what we appreciate the most about it. Her pictures take us on far away journeys, while quiet and introspective as well. A quest of undeniable kindness.